馬のはなむけ・門出(文学史・本文・現代語訳・解説動画)

スポンサーリンク
古文現代語訳テスト対策テスト対策

今回は『土佐日記』の「馬のはなむけ・門出」を解説していきたいと思います。

文学史

作者

紀貫之

成立

935年頃

ジャンル

日記(仮名で書かれた最初の日記)

内容

土佐から京に到着するまでの旅日記。
女性に仮託して書かれている。
内容の中心は、土佐で死別した女児に対する愛嬌の念。

冒頭分

今作の『馬のはなむけ・門出』の冒頭部分

「男もすなる日記といふものを、女もしてみむとてするなり。」

は有名。

本文

男もすなる日記といふものを、女もしてみむとて、するなり。
それの年の十二月の二十日余り一日の日の戌の時に、門出す。そのよし、いささかにものに書きつく。

ある人、県の四年五年果てて、例のことどもみなし終へて、解由など取りて、住む館より出でて、船に乗るべき所へわたる。かれこれ、知る知らぬ、送りす。年ごろよくくらべつる人々なむ、別れがたく思ひて、日しきりに、とかくしつつ、ののしるうちに、夜更けぬ。

二十二日に、和泉の国までと、平らかに願立つ。藤原のときざね、船路なれど、むまのはなむけす。上・中・下、酔ひ飽きて、いとあやしく、潮海のほとりにて、あざれ合へり。

二十三日。八木のやすのりといふ人あり。この人、国に必ずしも言ひ使ふ者にもあらざなり。これぞ、たたはしきやうにて、むまのはなむけしたる。守柄にやあらむ、国人の心の常として、「今は。」とて見えざなるを、心ある者は、恥ぢずになむ来ける。これは、ものによりてほむるにしもあらず。

二十四日。講師、むまのはなむけしに出でませり。ありとある上・下、童まで酔ひしれて、一文字をだに知らぬ者、しが足は十文字に踏みてぞ遊ぶ。

現代語訳

男性も書くと聞いている日記というものを、女性である私(実は男性である紀貫之だが)も書いてみようと思って、書くのである。
某年(実は承平四年だが)の十二月の二十一日の午後八時ごろに、門出をする。その模様を、少しばかりものに書きつける。

ある人が、地方に勤務する任期の四、五年が終わって、国守交替の事務引き継ぎなどもすっかり済んで、解由状などを受け取って、住んでいた国守の官舎から出て、船に乗ることになっている所へ移る。あの人この人、知っている人知らない人、みなが見送りをする。ここ数年とても親しくつきあってきた人たちは、別れがたく思って、一日中、何やかやとしては、大騒ぎするうちに、夜が更けた。

二十二日に、和泉の国までは(せめて)、無事であるようにと神仏に祈願する。藤原のときざねが、船路の旅であるのに、「うまのはなむけ(送別の宴)」を開く。身分の上中下の者みなが、すっかり酔っぱらって、本当に変なことだが、塩辛い海のほとりで、ふざけ合っている(ふざけるのは「戯る」、同音の「鯘る」は魚肉の腐る意味だが、塩があるのに腐るとは変なことだね)。

二十三日。八木のやすのりという人がいる。この人は、国司の役所で必ずしも命じたり召し使ったりする人でもないそうである。この男が、いかめしく立派な様子で、餞別をしてくれた。国守の人柄(がよいため)であろうか、田舎の人の人情の常として、「今となっては(用もない)。」と言って顔を出さないそうだが、真心のある人は、人目を気にせずにやって来たよ。これは、餞別の贈り物(をもらったこと)によってほめているわけではない。

二十四日。国分寺の僧侶が、餞別をしにお出ましになった。身分の高い者も低い者もすべて、子供までがすっかり酔っ払って、「一」という文字をさえ知らない者が、その足は「十」文字に千鳥足を踏んで遊び興じている。

土佐日記・再生リスト

動画で使用しているプリントはこちら

コメント

タイトルとURLをコピーしました